♫ Sunday Bloody Sunday ♪

♫ I can’t believe the news today ♪
Un peu plus tôt… A little bit earlier…

Depuis plusieurs jours, les renforts arrivent par les routes, à travers champ ou par le train.
For several days, the reinforcements arrive by the roads, across wheatfields or by train.

Puis certains chevaux sont mis à l’abri, ce sera une journée terrifiante pour eux…
Then some horses are sheltered, it will be a terrifying day for them …

A l’arrière du front, les montures sont calmes. Puis elles s’agitent brusquement, au loin quelques oiseaux ont été effrayés par un mouvement au delà de la rivière Bull Run.
At the back of the forehead, horses are calm. Then they agitate, in the distance some birds have been frightened by a movement beyond the Bull Run River.

Un peu plus loin… A little bit farther…

Do you see something?
Colonne sudistes en marche.

Southern column on the move.


Bonjour à tous,
En ce dimanche 21 juillet 1861 les Yankees tentent une attaque surprise.
Ils traversent une rivière dont le nom résonnera à travers les siècles, Bull Run.
Mais de part et d’autre les armées sont inexpérimentées…Et l’issue est bien incertaine!

Hello everyone,
On this Sunday, July 21, 1861 the Yankees attempt a surprise attack.
They cross a river whose name will resonate through the centuries, Bull Run.
But on both sides the armies are inexperienced …And the outcome is very uncertain!

L’attaque des Nordistes Christophe-Cédric-Alex devant les Confédérés Serge-Thierry-Phil.
The Christopher-Alex-Cedric Northern attack vs Serge-Thierry-Phil’s Rebs.

Bien esseulés sont mes artilleurs devant la marée humaine nordiste…Les boulets pleuvent!
So lonely are my gunners before the northerner human tide … The canonballs are raining!
Le signal est donné, tous sur Stone Bridge, il faut contrer les Yankees!
The signal is given, evryone on Stone Bridge, you must counter the Yankees!
Les confédérés sont dispersés, l’effet de surprise a fonctionné, il nous faut réagir.
The Confederates are scattered, the effect of surprise is a succes, we must react.

♫ And the battle’s just begun
There’s many lost, but tell me who has won
The trench is dug within our hearts
And mothers, children, brothers, sisters torn apart ♪

♫ Sunday, Bloody Sunday
Sunday, Bloody Sunday ♪

Ma cavalerie sudiste, en désordre, se sacrifie pour gagner du temps…
et emporte même une batterie dans la tombe!
My southern cavalry, in disorder, sacrifices itself to save time … 
and even carries a battery in the grave!
Ma petite vidéo de 2 minutes sur la bataille…bercée par une mélodie elle aussi bien connue…

My little 2 minutes video of the battle … rocked by a melody also well known …


Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von i.ytimg.com zu laden.

Inhalt laden



Nos efforts pour reprendre le gué Lewis, vaste contre-attaque sudiste, drapeaux au vent!
Our efforts to take the Lewis ford, vast southern counterattack, flags in the wind!

Les mêlées sont furieuses du côté de Fram Ford, les hommes tombent par dizaines. Partout ce ne sont que cris, morts, blessés… ou fuites.
The melees are furious near Fram Ford, men fall by dozens. Everywhere they are just shoutings, deads, woundeds … or retreats.

Les généraux sont très concentrés, ils ont compris que la partie pourrait se jouer sur un détail avec des troupes au moral fluctuant. 
The generals are very concentrated, they understood that the game could be played on a detail with fluctuating morale troops.
A travers les fumées et les cris, terrible indécision autour de Bull Run…

Through smoke and screams, terrible indecision around Bull Run …


Nos dernières réserves sont engagées, les officiers sortent leur sabre, haranguent les troupes, hissent les drapeaux dans un dernier élan… 

Our last reserves are engaged, the officers take out their swords, harangue the troops, hoist the flags in a last impulse …


Les combats sont intenses et des deux côtés les seuils de démoralisation sont presque atteints…
The fighting is intense and on both sides the demoralization are almost reached …

L’air accablé, son cheval piétinant les morts, le général sécessionniste se rend à l’évidence, la journée tourne au massacre, il faut sonner la retraite.

Very concerned, his horse stomping on the deads, the secessionist general surrenders to the evidence, the day turns to massacre, we must sound the retreat.

Les régiments de l’Union restent maîtres du champ de bataille, mais sans espoir de poursuite : leur cavalerie est décimée, et les troupes sont épuisées.
The Union regiments remain masters of the battlefield, but without hope of pursuit: their cavalry is decimated, and the troops are exhausted.
Depuis quelques fermes isolées, des tirs sporadiques se font encore entendre, de plus en plus rares, dernière mélodie de cette dure journée.
Since some isolated farms, sporadic shots are still heard, more and more rare, last melody of this hard day.
♫ How long?
How long must we sing this song?
How long, how long?
‚Cause tonight, we can be as one
Tonight, tonight ♪

♫ Sunday, Bloody Sunday
Sunday, Bloody Sunday ♪

Par les routes, à travers champ ou par le train, nos troupes vont à nouveau se déplacer. Vers un autre lieu de rassemblement. Un autre jour, une autre bataille, une autre histoire…
By the roads, across the field or by the train, our troops will move again. Towards another meeting place. Another day, another battle, another story …

Merci à tous!

And thanks to ‚you too‘?, dear follower, from Dublin to Derry or Centerville, from Youtube to Blogger…

Phil.

Dieser Artikel stammt von einer der angeschlossenen Quellen. Bitte honoriere die Arbeit der Autoren indem du ihren Webseite besuchst.

Artikelquelle besuchen
Autor: PhilAssociation – Les RiflemenAssociation – Les RiflemenAssociation – Les Riflemen

Powered by WPeMatico

Anzeige:
Eis.de