1756, A l’ombre des érables…In the shade of maples …

1756, A l’ombre des érables…In the shade of maples …

Castors, canoë, Indiens, les rives de la rivière Oswego sont calmes. Pour le moment.
Beavers, canoes, Indians, the banks of the Oswego River are calm. For the time being.
Quiétude dans le fort britannique, bercée par le simple bruissement du balai de Shirley.
Quietude in the British fort, rocked by the simple rustle of Shirley’s broom.
Ou encore rythmé par Tim le forgeron.
Or even punctuated by Tim the blacksmith.
Dans le lointain, avec vigueur, quelques loups manifestent leur présence.
In the distance, with vigor, some wolves are howling.
Rappelant aux paysans allant travailler hors du fort qu’ils doivent être armés.
Reminding peasants going to work outside the fort that they must be armed.
Même si non loin de là veille une artillerie en position sur une colline.
Even if not far away, gunners are overseeing on a hill.

Bonjour à tous,
Une partie jouée à Chazey il y a peu, avec la règle Musket and Tomahawk.
Avec Jean-Dominique côté Indiens/Milices, les figurines et décors sont de lui.
Coté couronne britannique, Benoit et moi-même.

Hello everyone,
A game played at Chazey not long ago, with the rule Musket and Tomahawk.
With Jean-Dominique side Indians / Militias, armies and terrain are his.
On the side of the British crown, Benoit and myself.
Le scénario du jour : je dois acheminer un chariot de ravitaillement jusqu’au fort.
The scenario of the day: I have to carry a supply cart to the fort.

Les cailloux du chemin proviennent de Fort l’Écluse, ça sent la passion!
The convoy to protect … Food and whiskey!

La situation au tour 3…Embuscade!
Turn 3, Ambush!

On aura besoin de tout le monde, bénédiction de milices et paysans avant l’affrontement.
We will need everyone, blessing of militias and peasants before the clash.

Dans le lointain, avec vigueur, le Père Jonhston tente de convertir des familles indiennes.
In the distance, with vigor, Father Jonhston tries to convert some Indian families.

Pendant que les hommes sont partis en forêt pour intercepter le convoi avec des milices …
While the men went into the forest to intercept the convoy with militias …

Menés par le redoutable Sachem ‚Tomahawk de feu“.
Led by the dreaded Sachem ‚Tomahawk of Fire‘.

Quelques secondes plus tard, sous le feu de mes Rangers, Tomahawk de feu devient Tomahawk le mort ?, et quelques uns de ses hommes tournent le dos à l’ennemi!
A few seconds later, under the fire of my Rangers, Tomahawk of fire becomes Tomahawk the dead ?, and some of his men turn their backs on the enemy!
A l“est, première attaque indienne, aussi rapide qu’efficace, ils sortent des bois et effraient mes artilleurs qui s’enfuient!?
To the east, the first Indian attack, as quick as it is effective, they come out of the woods and frighten my gunners who are running away!

Tour 12 : Grande incertitude, Indiens et milices sont tout proche du chariot…
Turn 12: Great uncertainty, Indians and militias are close to the cart …

Fort heureusement le régiment de Benoit s’approche et moyennant quelques pertes rétablira l’ordre dans la zone.
Fortunately the regiment of Benoit approaches and with some losses will restore the order in the zone.
J’envoie mes hommes faire fuir les derniers Indiens …Pas trop loin quand même…
I send my men to scare the last Indians … But not too far …

Car dans le lointain, avec vigueur, un ours grogne…

Because in the distance, with vigor, a bear growls …


?Victoire, le convoi arrive finalement à bon port, amenant vivres… et alcools…
Victory, the convoy finally arrives safely, bringing food … and alcohol …?
❕❕ La fin de journée, je vous préviens, n’est visible que par des yeux avertis…

The end of the day, I warn you, is visible only by adult eyes… ❗❗
Les officiers cherchent alors du réconfort dans des bras accueillants…
Officers then seek comfort in welcoming arms …
♫ Les hommes de troupes, avinés, chantent des chansons paillardes en joyeuses compagnies…
The soldiers, drunk, sing bawdy songs in merry companies … ♪ 
Le lendemain, les canoës reprennent leur périple bercé par les flots tumultueux…
The next day, the canoes resume their journey rocked by the tumultuous waves

Dans le lointain, avec calme, les caribous reprennent leur vie paisible…
Pour un temps, pour un temps seulement, mais c’est une autre histoire…
In the distance, with calm, the caribous resume their peaceful life …
 Only for a while, but that’s another story …

Merci à tous, et un grand bonjour à Jean-Dominique…

Thanks everyone!

Phil.

Dieser Artikel stammt von einer der angeschlossenen Quellen. Bitte honoriere die Arbeit der Autoren indem du ihren Webseite besuchst.

Artikelquelle besuchen
Autor: PhilAssociation – Les RiflemenAssociation – Les RiflemenAssociation – Les Riflemen

Powered by WPeMatico

Anzeige:
Eis.de