1756, A l’ombre des érables…In the shade of maples …
| Castors, canoë, Indiens, les rives de la rivière Oswego sont calmes. Pour le moment. Beavers, canoes, Indians, the banks of the Oswego River are calm. For the time being. |
| Quiétude dans le fort britannique, bercée par le simple bruissement du balai de Shirley. Quietude in the British fort, rocked by the simple rustle of Shirley’s broom. |
| Ou encore rythmé par Tim le forgeron. Or even punctuated by Tim the blacksmith. |
| Dans le lointain, avec vigueur, quelques loups manifestent leur présence. In the distance, with vigor, some wolves are howling. |
| Rappelant aux paysans allant travailler hors du fort qu’ils doivent être armés. Reminding peasants going to work outside the fort that they must be armed. |
|
Même si non loin de là veille une artillerie en position sur une colline.
Even if not far away, gunners are overseeing on a hill. |
Bonjour à tous,
Une partie jouée à Chazey il y a peu, avec la règle Musket and Tomahawk.
Avec Jean-Dominique côté Indiens/Milices, les figurines et décors sont de lui.
Coté couronne britannique, Benoit et moi-même.
Hello everyone,
A game played at Chazey not long ago, with the rule Musket and Tomahawk.
With Jean-Dominique side Indians / Militias, armies and terrain are his.
On the side of the British crown, Benoit and myself.
Hello everyone,
A game played at Chazey not long ago, with the rule Musket and Tomahawk.
With Jean-Dominique side Indians / Militias, armies and terrain are his.
On the side of the British crown, Benoit and myself.
| Le scénario du jour : je dois acheminer un chariot de ravitaillement jusqu’au fort. The scenario of the day: I have to carry a supply cart to the fort. |
| Les cailloux du chemin proviennent de Fort l’Écluse, ça sent la passion! The convoy to protect … Food and whiskey! |
![]() |
| La situation au tour 3…Embuscade! Turn 3, Ambush! |
| On aura besoin de tout le monde, bénédiction de milices et paysans avant l’affrontement. We will need everyone, blessing of militias and peasants before the clash. |
| Dans le lointain, avec vigueur, le Père Jonhston tente de convertir des familles indiennes. In the distance, with vigor, Father Jonhston tries to convert some Indian families. |
| Pendant que les hommes sont partis en forêt pour intercepter le convoi avec des milices … While the men went into the forest to intercept the convoy with militias … |
| Menés par le redoutable Sachem ‚Tomahawk de feu“. Led by the dreaded Sachem ‚Tomahawk of Fire‘. |
![]() |
| Tour 12 : Grande incertitude, Indiens et milices sont tout proche du chariot… Turn 12: Great uncertainty, Indians and militias are close to the cart … |
| J’envoie mes hommes faire fuir les derniers Indiens …Pas trop loin quand même… I send my men to scare the last Indians … But not too far … |
|
Car dans le lointain, avec vigueur, un ours grogne…
Because in the distance, with vigor, a bear growls … |
| ?Victoire, le convoi arrive finalement à bon port, amenant vivres… et alcools… Victory, the convoy finally arrives safely, bringing food … and alcohol …? |
❕❕ La fin de journée, je vous préviens, n’est visible que par des yeux avertis…
The end of the day, I warn you, is visible only by adult eyes… ❗❗
The end of the day, I warn you, is visible only by adult eyes… ❗❗
| Les officiers cherchent alors du réconfort dans des bras accueillants… Officers then seek comfort in welcoming arms … |
| ♫ Les hommes de troupes, avinés, chantent des chansons paillardes en joyeuses compagnies… The soldiers, drunk, sing bawdy songs in merry companies … ♪ |
| Le lendemain, les canoës reprennent leur périple bercé par les flots tumultueux… The next day, the canoes resume their journey rocked by the tumultuous waves… |
Merci à tous, et un grand bonjour à Jean-Dominique…
Thanks everyone!
Phil.
Dieser Artikel stammt von einer der angeschlossenen Quellen. Bitte honoriere die Arbeit der Autoren indem du ihren Webseite besuchst.
Artikelquelle besuchen
Autor: PhilAssociation – Les RiflemenAssociation – Les RiflemenAssociation – Les Riflemen
Powered by WPeMatico

