1857 – Napoleon III  in Kabylia : at the 11th hour… Napoléon III  en Kabylie : à la onzième heure…

1857 – Napoleon III in Kabylia : at the 11th hour… Napoléon III en Kabylie : à la onzième heure…

From the rooftops of the village of El Jayr, the sentinels see suspicious clouds of dust.
Des toits du village d’El Jayr, les sentinelles aperçoivent des nuages de poussière suspects.
Habiles sur des chameaux comme sur des chevaux, des cavaliers sortent du village voisin.
Skilful on camels as on horses, horsemen leave the neighboring village.

Un village en apparence pourtant calme la veille.
A village apparently calm the day before.

Mais ce matin, à la fraîche, nous avons tenu un conseil de guerre et rassemblé nos troupes.
But in the early morning, we held a council of war and assembled our troops.
Alors les toits du village fortifié d’El Jayr sont investis en quelques minutes…mais les cavaliers Kabyles restent hors de portée de fusil.
Then the roofs of the fortified village of El Jayr are invested in a few minutes … but the Kabyle cavalry remains out of range of rifle.
Et très vite la décision est prise par les généraux français : la bataille aura lieu à mi chemin entre les villages, avant que d’éventuels renforts kabyles n’arrivent.
And very quickly the decision is taken by the French generals: the battle will take place halfway between the villages, before any Kabyle reinforcements arrive.

Les premières lignes françaises évoluent en terrain clair, d’un pas bientôt hésitant…
The first French lines evolve in clear terrain, soon with an hesitant step …

Car, il faut l’avouer, la quantité d’hommes ayant répondu à notre appel est impressionnant!
Because, it must be confessed, the number of men who answered our call is impressive!
Bonjour à tous,
La Kabylie est en feu aujourd’hui.
Nous sommes en 1857, et Napoléon III veut coloniser cette région fertile.
Un second empire joué par Christophe et Serge.
En face, moins bien armés mais tout aussi motivés, les cavaliers et hommes de guerre
commandés par Ronie et moi-même.

Hello everyone,
Kabylie is on fire today.
We are in 1857, and Napoleon III wants to colonize this fertile region.
A second empire played by Christophe and Serge.
On the other side, the riders and men of war commanded by Ronie and myself were less well armed but equally motivated.

Notre plan initial : attaquer sur notre gauche tout en harcelant les Français à droite.
Our initial plan: attack on our left while harassing the French right.
La végétation est clairsemée, mais utilisée au maximum par nos soldats.
The vegetation is sparse, but used to the maximum by our soldiers.

Puis la quiétude des lieux est bientôt troublée par mes canons,  placés sur des hauteurs lointaines…Leur efficacité est toute relative en ce  début de partie.
Then the tranquility of the place is soon disturbed by my guns, placed on distant heights … Their efficiency is quite relative at the beginning of game.

Mieux entraînés, rapides et plus proche de l’ennemi, les artilleurs français sont plus efficaces.
Better trained, quicker and closer to the enemy, French artillerymen are more efficient.

Et puis, à la onzième heure de cette chaude journée, un fusil tendu, c’est le signal…
And then, at the eleventh hour of this hot day, a gun stretched out, this is the signal …

Des deux côtés parlent les fusils , des deux côtés nombreuses sont les pertes…
On both sides speak the rifles, on both sides heavy are the losses …

Le hameau central est en proie à de violents échanges entre Ronie et Christophe.
The central hamlet is the scene of violent exchanges between Ronie and Christophe.

Echanges suivis de loin par les généraux armés de fusées (peu efficaces!) et de jumelles.
Exchanges followed far away by generals armed with rockets (not very effective!) and binoculars.

…et ils constatent bien vite que le hameau n’appartient plus aux Français!
… and they soon realize that the hamlet no longer belongs to the French!

Le hameau renfermait quelques photos et plans, souvenirs d’une armée conquérante…
The hamlet contained some photos and plans, memories of a conquering army …

Tour 8, le plan se déroule (presque) sans accroc…Nous approchons du village fortifié malgré notre aile droite, bien fragile.
Turn 8, the plan is (almost) without hitch … We approach the fortified village despite our right wing, very fragile.

Le soleil est maintenant au zénith et la bataille fait rage…

The sun is now at the zenith and the battle rages …

Bataille par endroits fratricide, certains autochtones ayant choisi le camp de Napoléon III.
Fratricidal battle in some places, some natives having chosen Napoleon III’s side.
Les artilleurs français, pourtant efficaces, payent de leur vie la lenteur du rechargement.
The French artillerymen, however efficient, paid with their life the slowness of the reloading.

Les généraux français se prennent à douter de la victoire, une partie des leurs est en fuite.
The French generals begin to doubt the victory, part of them is in flight.
La retraite est décidée, protégée par les abris des premières maisons du village fortifié.

The retreat is decided, protected by the shelters of the first houses of the fortified village.


Quelques jours plus tard…

A few days later…

La nouvelle est parvenu jusqu’à Paris, la presse fait état d’envois de renforts pendant que patrouillent nos cavaliers du désert au soleil couchant de cette si belle région…
The news reached Paris, the press reported reinforcements while our cavalry is patrolling  at the setting sun of this beautiful region …
De notre côté aussi leurs renforts sont attendus, de pied ferme…mais c’est une autre histoire!
On our side also their reinforcements are expected, of firm foot … but it is another story!

Voilà, c’est ainsi que débute une nouvelle saison après mon périple en Norvège,
En route donc vers de nouvelles aventures!

This is how a new season begins after my trip to Norway,
So head for new adventures!


Phil.

Welcome to Steeve Wer

Dieser Artikel stammt von einer der angeschlossenen Quellen. Bitte honoriere die Arbeit der Autoren indem du ihren Webseite besuchst.

Artikelquelle besuchen
Autor: PhilAssociation – Les RiflemenAssociation – Les RiflemenAssociation – Les Riflemen

Powered by WPeMatico

Anzeige:
Eis.de