19 juin 1815, Bierges, dans l’ombre de Waterloo. Bierges, in the shadow of Waterloo.

19 juin 1815, Bierges, dans l’ombre de Waterloo. Bierges, in the shadow of Waterloo.

„Allez messieurs, en place et Vive l’Empereur!“

„In der Position, und töten die Menschenfresser !“

Protégés par leur écran de tirailleurs, l’infanterie française progresse.
Protected by their screens of skirmishers, the French infantry progresses.

La discipline prussienne face à la Furia Francese…ou du moins ce qu’il en reste…
The Prussian discipline facing the Furia Francese … or at least what remains of it …

Ce qu’il en reste, tout est dit…Bonjour à tous!
En ce 19 juin 1815 les Français entendent bien culbuter les Prussiens de Thielmann.
La veille s’est déroulée une bataille, mais l’issue n’est pas encore connue.
Alors „Vive l’Empereur“ entend-on du côté de Jean-Phi, Benoit et Alex.
„Vorwartz“ sera notre devise à nous, Christophe, Serge, Ronnie…et moi-même!
What’s left of it, everything is said … Hello everyone!
On this June 19th, 1815, the French want to overthrow the Prussians of Thielmann.
The day before was a battle, but the issue is not yet known.
Then „Vive l’Empereur“ is heard on the side of Jean-Phi, Benoit and Alex.
„Vorwartz“ will be our motto for us, Christophe, Serge, Ronnie … and myself!

Après deux tours, la situation : en rouge les objectifs géographiques…A nous de les tenir!
The situation after 2 turns : geographic objectives in red…We must hold them!

Nos Autrichiens peuvent perdre leur couvre-chef, mais pas le village!
Our Austrians may lose their headgear, but not the village!

En seulement quelques tours, les Français s’emparent facilement des premiers points de victoire. 
In only a few turns, the French easily seize the first points of victory.
Alors, pleine d’allant, notre cavalerie prussienne est envoyée pour ralentir l’ennemi.
Then, full of rush, our Prussian cavalry is sent to slow down the enemy.

Mais les pauvres auront fort à faire face à la division de cavalerie Pajol.
But the poor will have to face Pajol cavalry division.
L’état-major coalisé est inquiet, les Français progressent trop vite…
The coalition headquarters is worried, the French are moving too fast …

Les lancers de dés sont déjà déterminants, regards tendus entre les généraux Gérard et Thielman et conciliabules au second plan…L‘ issue est incertaine!
The dice throws are already decisive, tight looks between generals Gerard and 
Thielman, and council in the background … The issue is uncertain!

L’aile gauche française et le croisement des routes : ici leur avancée est pour l’instant freinée, mais non d’être stoppée, et nos points de victoire s’envolent!
The French left wing and the crossroads: here their advance is for now braked, but not stopped, and our victory points are flying away!

„Mon général!“…En pleine confiance, les Français reçoivent alors un message…
„Mon général!“…In full confidence, the French receive a message …

L‘ estafette leur apporte une nouvelle inattendue : l’Empereur a été battu la veille à Waterloo, -2 au moral pour eux pendant 2 tours!
The courier brings them an unexpected news: 
the Emperor was beaten at Waterloo the day before, -2 morale for them for 2 turns!

L’hésitation des Français est tangible, certains restent interdits devant nous…Feuer!
The hesitation of the French is tangible, some of them are immobile before us …Feuer!
Il reste 4 tours de jeu, nos Prussiens ont du céder beaucoup de terrain, mais cette hésitation française nous permet de reprendre espoir…
There are 4 rounds of play, our Prussians have lost a lot of ground, 
but this French hesitation allows us to regain hope …

L’occasion d’engager nos dernières réserves au croisement, point de victoire disputé.
The opportunity to commit our last reserves to the crossroads, essential vicrory point.
Finalement les feux redoublent d’intensité, la dernière offensive française décidera du sort de la bataille…aux cris de ‚Vive l’Empereur‘ les Français cherchent une ultime victoire.
Finally the fires redouble in intensity, the last French offensive will decide the fate of the battle … to the cries of ‚Vive l’Empereur‚ the French seek a final victory.
Les derniers tours sont le théâtre d’indescriptibles et mortels combats…
The last rounds are the theater of indescribable and mortal fights …

Rythmés par nos artilleurs qui auront finalement le dernier mot, 
pilonnant des Français de plus en plus affaiblis moralement.
Rhythmized by our gunners who will finally have the last word, 
pounding more and more French people morally weakened.

Et les derniers drapeaux flottant sur le champ de bataille sont nôtres, victoire!
And the last flags floating on the battlefield are ours, victory!

La poursuite est alors engagée en ce 19 juin 1815. Beaucoup de morts inutiles, l’Europe a déjà les yeux tournés vers Sainte Hélène, ou vers le traité de Vienne…mais c’est une autre histoire!
Pursuit is then begun on June 19, 1815. Many useless deaths, Europe already had its eyes turned towards Saint Helena, or towards the Treaty of Vienna … but that’s another story!


Merci à tous!

Phil.

And welcome to X-BriX!

Dieser Artikel stammt von einer der angeschlossenen Quellen. Bitte honoriere die Arbeit der Autoren indem du ihren Webseite besuchst.

Artikelquelle besuchen
Autor: PhilAssociation – Les RiflemenAssociation – Les RiflemenAssociation – Les Riflemen

Powered by WPeMatico

Anzeige:
Eis.de