1914, couleurs de l’incendie. 1914, colors of the fire

1914, une vieille photo, retrouvée récemment, en noir et blanc témoigne d’intenses combats…
1914, an old photo, recently found , in black and white shows intense fighting …
Alors, en couleur, revivons ce début d’incendie qui bientôt embrasera toute l’Europe.
So, in color, let’s live again this beginning of fire which will soon ignite all Europe.
Bonjour à tous,
Bataille de début de première guerre mondiale ce jour,
Entre Sergov et Philippov les Russes d’un côté,
Von Benoït et Von Christoffer les Allemands de l’autre.
Les hommes du Kaiser sont nombreux, aguerris, mais nous avons un bon terrain défensif.
Alors, qui sait?

Hello everyone,
Battle of the beginning of WWI today,
Between Sergov and Philippov the Russians on one side,
Von Benoït and Von Christoffer the Germans on the other.
The men of the Kaiser are numerous, experienced, but we have a good defensive position.
So who knows?

9h. Les brouillards matinaux se dissipent, nous installons nos premières tchankas. 
9am. The morning mists are dissipating, we install our first tchankas.
Быстро, быстро!
A bord de ma Rolls Royce, je parcours le champ de bataille et donne les ordres du jour.
Inside my Rolls Royce, I travel the battlefield and give my orders.
L’armée allemande a un plan, elle aussi. Ordres transmis à pied, en moto…et en morse.
The German army has a plan, too. Orders transmitted on foot, motorbike … and morse alphabet.
Le train blindé arrivé la veille leur a acheminé des renforts autrichiens.
The armored train that arrived the day before sent them reinforcements from Austria.
C’est pourquoi j’ai demandé à mes hommes de creuser, il nous faut tenir. Mètre par mètre.
That’s why I asked my men to dig, we have to hold on. Meter per meter.
Et au petit matin le tonnerre allemand a grondé. Imperturbablement. Aveuglément.
And in the early morning the German thunder rumbled. Imperturbably. Blindly.

Puis, moins aveuglément, une fois la fumée dissipée, ils nous ont épié.
Then, less blindly, once the smoke dissipated, they watched us.

Pour connaitre nos moindres points faibles…par exemple notre effectif limité.
To know our weak points … for example our limited number of soldiers.

Ils avaient eu leurs renforts, nous on avait reçu de la vodka. Cela devait suffire. Мужество! 
They had their reinforcements, we had received vodka. That should be enough.Мужество! 

Situation après 3 tours de jeu, visiblement les hommes du Kaiser veulent frapper au centre et sur notre droite, tout en canonnant nos redoutes. 
Situation after 3 turns, obviously the Kaiser’s men want to hit on the center and on our right, while cannoning our redoubts.

Les vagues d’assaut du Kaiser se sont alors mises en marche, galvanisées par les officiers.
The waves of German assault then started, galvanized by the officers

Sous le regard inquiet de nos troupes qui s’installent, ici les marins et leur splendide uniforme.
Under the anxious gaze of our troops, here the sailors and their splendid uniform.

La cavalerie allemande, sortie de la rivière – et d’une autre époque –  chevauche vers nous. Chargera-t-elle comme à la période napoléonienne?
The German cavalry, coming out of the river – and from another time – is riding towards us. Will they charge as in the Napoleonic period?
15h. Ici notre position centrale, un bois objet de toutes les convoitises. Depuis un quart d’heure plus un oiseau ne chante , place à une  mélodie ♫ plus militaire…
15h. Here is our central position, a wood, object of all desires. For a quarter of an hour no more singing bird ♪, but soon a more military melody ♫ …
Celle de nos mitrailleuses. De l’orée du bois nous essayons de ralentir l’ennemi.
That of our machine guns. From the edge of the wood we try to slow down the enemy.
Puis, dans une charge désespérée, j’ai essayé d’emporter quelques pièces d’artillerie…en vain! Cette guerre sera bien difficile pour ces pauvres chevaux et cavaliers…
Then, in a desperate charge, I tried to take away some artillery … in vain! This war will be very difficult for these poor horses and riders …

La fin de journée est proche, 2 minutes de vidéo pour se mettre dans l’ambiance, 2 minutes bercées par Tchaikovsky et par la mélodie des batteries lourdes…

The end of the day is close, 2 minutes of video to get in the mood, 2 minutes rocked by Tchaikovsky and the melody of heavy batteries …

Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von i.ytimg.com zu laden.

Inhalt laden

18h00. Sur les hauteurs mes troupes attendent l’ennemi. L’officier passe en revue les hommes du tsar, leur parle de courage, mais il en faudra plus pour tenir à 1 contre 2.
6pm. On the heights my troops wait for the enemy. The officer reviews the Tsar’s men, speaks to them of courage, but we’ll need more to hold to 1 against 2.

Alors, en plus de la vodka, on a fait appel à Dieu. молиться“
So, in addition to vodka, we prayed to God. молиться“

En début de soirée les Allemands ont progressé et ont au moins acquis le match nul. Mais la colline est intacte. Et synonyme de victoire. Alors tout se jouera dans les 2 derniers tours…
In the evening the Germans have progressed and have at least acquired the draw. But the hill is intact. And synonymous with victory. Then everything will be played in the last 2 turns…

18h30. L’officier allemand lance l’assaut final. Son sabre brandi est le signal attendu. Cavalerie et infanterie gravissent la colline dans un furieux élan.
18.30. The German officer launches the final assault. His sword brandished is the expected signal. Cavalry and infantry climb the hill in a furious momentum.
Un assaut dont personne ne sortira vainqueur, c’est une boucherie et un match nul. Rares témoignages de cette bataille, photos vieillies mais précieuses, le noir et blanc leur va si bien…

An assault that no one will win, it is a butcher and a draw. Rare testimonies of this battle, old but precious photos, the black and white suits them so well …


 En quelques heures les couleurs ont disparu. Tout comme l’idée d’une guerre rapide. L’incendie se propage, sur l’Europe…Mais c’est une autre histoire…
A terrifying assault. In a few hours the colors are gone. Just like the idea of a fast war. The fire spreads over Europe … But that’s another story …

Merci, Thanks, спасибо, Danke!

Phil.

Couleurs de l’incendie, le titre, est honteusement emprunté à Monsieur Pierre Lemaître, j’ai écrit ce rapport pendant que je lisais, que je savourais, le deuxième tome de sa trilogie.

WW1 Summary.

Dieser Artikel stammt von einer der angeschlossenen Quellen. Bitte honoriere die Arbeit der Autoren indem du ihren Webseite besuchst.

Artikelquelle besuchen
Autor: PhilAssociation – Les RiflemenAssociation – Les RiflemenAssociation – Les Riflemen

Powered by WPeMatico

Anzeige:
Eis.de